Пожълтелият папирус не оставяше съмнение във възрастта и автентичността си, ала като се изключеше неизбежното избледняване, документът се намираше в превъзходно състояние. „Слабо избледняване на мастилото. Незначително разтегляне на папируса. Но общо взето… състоянието му е адски добро.“ Със замъглено от липсата на влага зрение той разгледа ръкописния надпис на корицата. Витория мълчеше.
— Моля те, подай ми шпатула. — Лангдън посочи една кутия, пълна със стоманени архивистки инструменти. Младата жена му я подаде и той я взе. Беше идеална. Професорът прокара пръсти по предната й страна, за да я освободи от статичното електричество, после извънредно внимателно пъхна работния й край под корицата, повдигна я и обърна листа.
Първата страница бе изписана със ситен, почти нечетивен стилизиран калиграфски почерк. Лангдън веднага забеляза, че няма диаграми и цифри.
— „Хелиоцентричност“ — преведе заглавието Витория и плъзна поглед по текста. — Изглежда, че Галилей веднъж завинаги отхвърля геоцентричния модел. Езикът обаче е архаичен, затова не обещавам, че ще се справя с превода.
— Остави — отвърна американецът. — Търсим математика. Чистия език. — С помощта на шпатулата той прелисти следващата страница. Пак текст. Дланите му започваха да се потят под ръкавиците.
— „Движение на планетите“ — прочете Витория.
Лангдън се намръщи. Всеки друг ден с радост щеше да прочете текста — колкото и да беше невероятно, сегашният модел на планетните орбити, разработен от НАСА въз основа на наблюдения с мощни телескопи, почти съвпадаше с някогашните предвиждания на Галилей.
— Няма числа — каза Витория. — Говори за ретроградни движения и елипсовидни орбити или нещо подобно.
„Елипсовидни орбити“. Лангдън си спомни, че много от правните проблеми на Галилей започнали, когато описал движението на планетите като „елипсовидно“. Ватиканът превъзнасял съвършенството на кръга и твърдял, че небесното движение трябва да е само кръгово. Галилеевите илюминати обаче виждали съвършенство и в елипсата и почитали математическата двойственост на нейните два центъра. Илюминатската елипса можеше да се види дори днес в съвременните масонски цокълни инкрустации.
— Следващата — рече Витория.
Лангдън прелисти страницата.
— „Лунни фази и приливи“ — преведе тя. — Няма числа. Нито диаграми.
Професорът обърна на другата страница. Нищо. Същият резултат ги очакваше на следващите десетина страници. Нищо. Нищо. Нищо.
— Мислех, че Галилей е бил математик — каза Витория. — Тук има само текст.
Лангдън усещаше, че въздухът в дробовете му започва да се разрежда. Надеждите му също бяха на изчерпване. Купчината страници изтъняваше.
— И тук няма нищо. Никаква математика. Няколко дати, няколко обикновени числа, но нищо, което да прилича на ключ.
Лангдън обърна и последната страница и въздъхна. На нея също имаше само текст.
— Кратко книжле — намръщи се Витория.
Той кимна.
— Merda, както казваме в Рим.
„Има право“ — помисли си Лангдън. Отражението му в стъклото изглеждаше подигравателно, като образа, който същата сутрин го беше гледал от еркерния прозорец. „Стареещ призрак.“
— Трябва да има нещо — отвърна той и дрезгавото отчаяние в гласа му го изненада. — Ключът е някъде тук. Знам го!
— Може би грешиш с DІІІ?
Лангдън се обърна и я зяпна.
— Не, това заключение е напълно логично. Но може ключът да не е математически.
— Lingua pura. Какъв може да е?
— Художествен?
— Само че в книгата няма нито диаграми, нито картини.
— Знам само, че „lingua pura“ се отнася за език, който не е италиански. Математиката просто ми се стори най-логичната възможност.
— Съгласна съм.
Лангдън отказа толкова лесно да се признае за победен.
— Числата може да са написани с думи, а не с цифри.
— Ще ми трябва известно време, за да прочета всички страници.
— Нямаме време. Ще трябва да си разделим работата. — Той отново прелисти купчината отначало. — Знам достатъчно италиански, за да различа числата. — С помощта на шпатулата професорът раздели листовете като колода карти и постави първите пет-шест пред Витория. — Тук някъде е. Убеден съм.
Тя се пресегна и прелисти първата страница с ръка.
— С шпатула! — каза Лангдън, бръкна в кутията и извади един от инструментите. — Използвай шпатула.
— Нали съм с ръкавици — измърмори младата жена. — Какво ще й стане на тази хартия?
— Просто използвай шпатулата.
Тя я взе.
— И ти ли се чувстваш по същия начин като мен?
— Напрегнат ли?
— Не. Задъхан.
Лангдън определено започваше да се задъхва. Въздухът се разреждаше по-бързо, отколкото предполагаше. Знаеше, че трябва да побързат. Архивните загадки не бяха нищо ново за него, ала обикновено разполагаше с повече време, за да ги разреши. Без да отговори, той наведе глава и започна да превежда първата страница от своята купчина.
„Покажи се, по дяволите! Покажи се!“
Тъмната фигура се спускаше по каменна рампа в подземния тунел. Древният проход се осветяваше само от факли и вътре беше горещо и задушно. Пред него кънтяха уплашени мъжки гласове.
Когато зави зад ъгъла, той ги видя, точно както ги бе оставил — четирима ужасени старци, затворени в каменна килия с ръждива желязна решетка.
— Qui etes-vous? — възкликна на френски единият. — Какво искате от нас?
— Hilfe! — каза друг на немски. — Пуснете ни!
— Знаете ли кои сме? — попита на английски с испански акцент трети.
— Тихо — с нотки на окончателност заповяда дрезгавият глас.