Шестото клеймо - Страница 152


К оглавлению

152

Ала Лангдън не направи нищо. Остана съвършен джентълмен. „Тази игра може да се играе от двама“ — реши той и скри усмивката си.

Когато изядоха всичко, той седна на ръба на леглото си, започна да върти илюминатския диамант в ръце и да коментира невероятната му симетрия. Витория го зяпаше и смущението й прерастваше в очевидно раздразнение.

— Тази амбиграма ти е страшно интересна, нали? — попита тя.

Лангдън кимна.

— Направо е хипнотична.

— Би ли казал, че е най-интересното нещо в стаята?

Той се почеса по темето и се престори, че мисли.

— Е, има само едно нещо, което ме интересува повече.

Тя усмихнато пристъпи към него.

— А именно?

— Как си опровергала оная теория на Айнщайн с помощта на риба тон.

Витория вдигна ръце.

— Dio mio! Стига с тази риба тон! Не си играй с мен, предупреждавам те.

Той широко се усмихна.

— Може за следващия си експеримент да проучиш камбалите и да докажеш, че Земята е плоска.

Витория кипеше, но на устните й се появи усмивка.

— За твоя информация, професоре, следващият ми експеримент ще влезе в историята на науката. Възнамерявам да докажа, че неутриното има маса.

И преди Лангдън да успее да каже нещо, се хвърли върху него и го прикова върху леглото.

— Надявам се, че вярваш в отвъдния живот, Робърт Лангдън. — Тя го възседна и се засмя. В очите й пламтяха дяволити огънчета.

— Всъщност винаги ми е било трудно да си представя нещо отвъд този свят.

— Наистина ли? Никога ли не си изпитвал религиозно преживяване? Съвършен миг на пълен унес?

Той поклати глава.

— Не, и сериозно се съмнявам, че съм от хората, които изобщо могат да изпитат религиозно преживяване.

Витория смъкна халата си.

— Никога не си бил в леглото с йога, нали?

info

© 2000 Дан Браун

© 2003 Крум Бъчваров, превод от английски


Dan Brown

Angels and Demons, 2000


Източник: http://izvorite.com

Сканиране и разпознаване: ???

Редакция: Mandor, 2007

Публикация:

ШЕСТОТО КЛЕЙМО. АНГЕЛИ И ДЕМОНИ. 2003. Изд. Бард, София. Биб. Кралета на трилъра, №142. Роман. Превод: [от англ.] Крум БЪЧВАРОВ [Angels and Demons / Dan BROWN].Формат: 20 см. Страници: 528.


Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/2135]

Последна редакция: 2009-05-16 23:05:40

notes

1

Град в Оклахома. — Б.пр.

2

Епиграфска, епиграфическа — т.е., отнасяща се за надписи. Бел.Mandor.

3

„Добре дошъл.“ (ит.). — Б.пр.

4

„Да. Напълно.“ (ит.). — Б.пр.

5

На английски assassin означава наемен или политически убиец. Бел.Mandor.

6

Охрана. Спри (фр.). — Б.пр.

7

Електронно изкуство (лат.). — Б.пр.

8

Ако обичате! (фр.). — Б.пр.

9

Джаксън Полък (1912–1956) — американски художник абстракционист. — Б.пр.

10

Вид бозон. — Б.пр.

11

Стига приказки (ит.). — Б.пр.

12

Мориц Корнелис Ешер (1898–1972) — холандски график. Б. пр.

13

Икономически и политически принципи, възприети от Ф. Д. Рузвелт през 30-те, години на XX в. за възстановяване на САЩ след „Голямата депресия“. — Б. пр.

14

Световна столица (лат.). — Б. пр.

15

Внимание (ит.). — Б. пр.

16

„Комендантът иска веднага да се срещне с тях.“ (ит.). — Б. пр.

17

„Продължавайте да опитвате!“ (ит.). — Б. пр.

18

„Търсихте ли в музея?“ (ит.). — Б. пр.

19

Главен комендант (ит.). — Б. пр.

20

Излезте (ит.). — Б. пр.

21

Време е, господин комендант (ит.). — Б. пр.

22

Какъв провал (ит.). — Б. пр.

23

Комуникационна служба (ит.). — Б. пр.

24

Второстепенни журналисти (ит.). — Б. пр.

25

Ватикана, моля? (ит.). — Б. пр.

26

Луд (ит.). — Б. пр.

27

За Бога ( ит. ) — Б. пр.

28

Влез (ит.) — Б. пр.

29

Отче (ит.) — Б. пр.

30

Временен ръководител (ит.) — Б. пр.

31

Стига (ит.). — Б. пр.

32

„Зает съм!“ (ит.). — Б. пр.

33

„Извинете“ (ит.). — Б. пр.

34

Тихо (ит.). — Б. пр.

35

Пречистването (ит.). — Б. пр.

36

Девствени жертви на олтара на науката (ит.). — Б. пр.

37

Убиец! (ит.). — Б. пр.

38

„Пастирът на цялото Божие паство“ (лат.) — апостолическа конституция (1096) на папа Йоан Павел II, установяваща правилата за избор на неговия наследник. — Б. пр.

39

Архив на Конгрегацията за свещено строителство на „Св. Петър“ (ит.) — строителна конгрегация, създадена прея XVI в. за строежа на базиликата. — Б. пр.

40

Безизходица (ит.). — Б. пр.

41

Пазителя (ит.). — Б. пр.

42

Петър Отшелник… Кръстоносец… Урбан ІІ… Левант… (ит.). — Б. пр.

43

„Queen Elizabeth ІІ“ — „Кралица Елизабет ІІ“ (англ.). — Б. пр.

44

Съчинения на Галилей. — Б. пр.

45

„Защита на Галилей“, Томазо Кампанела. — Б. пр.

46

Италианска ругатня (ит.). — Б. пр.

47

Помощ (нем.). — Б. пр.

48

„Хиляда… сто… едно, две, три… петстотин“ (ит.). — Б. пр.

49

„Внимавай!“ (ит.). — Б. пр.

50

„Войнико!“ (ит.). — Б. пр.

51

„Но, господине, това е жена.“ (ит.). — Б. пр.

52

„Не мога…“ (ит.). — Б. пр.

53

Обучение (нем.). — Б. пр.

54

Изпит (ит.). — Б. пр.

55

Боже мой! Каква жестокост! (ит.). — Б. пр.

56

Бързо (ит.). — Б. пр.

57

Строеж. Не влизай (ит.). — Б. пр.

58

Пръстен (лат.). — Б. пр.

59

Италианска ругатня. — Б. пр.

60

Пролет, лято, есен, зима (ит.). — Б. пр.

61

Каква воня! (ит.) — Б. пр.

62

Чувате ли ме? (ит.). — Б. пр.

63

Благодаря (ит.). — Б. пр.

64

Хайде пак (ит.). — Б. пр.

65

Блажен (ит.). — Б. пр.

66

Извинете (ит.). — Б. пр.

67

Ето я (ит.). — Б. пр.

68

Не може да се влезе (ит.). — Б. пр.

152